thinktank

ដោយ៖ ប៉ា ច័ន្ទរឿន

កន្លងមកពាក្យ “Think Tank” ត្រូវបានគេប្រើប្រាស់ជាញឺកញាប់សំដៅលើស្ថាប័នដែលប្រជុំដោយអ្នកប្រាជ្ញ និងបញ្ញវន្តជំនាញៗ ដូចជានៅស្ថាប័នស្រាវជ្រាវធំៗ និងរាជបណ្ឌិតសភាកម្ពុជា ជាដើម។ ហើយពាក្យ “Think Tank” ត្រូវបានគេនិយមបកប្រែជាភាសាខ្មែរថា «ធនាគារខួរក្បាល»។ ប៉ុន្តែសម្រាប់ខ្ញុំ, ពាក្យ “Think Tank” ត្រូវបកប្រែថា «ធនាគារគំនិត»។ តើការបកប្រែនេះត្រឹមត្រូវដែរឬទេ?

ដំបូងត្រូវឈ្វេងយល់ថា នៅក្នុងវិស័យវិទ្យាសាស្ត្រសុខាភិបាលមានផ្នែកមួយដែលគេហៅជាភាសាអង់គ្លេសថា “Brain Bank” ដែលបកប្រែជាភាសាខ្មែរថា ធនាគារខួរក្បាល (សូមមើលវចនានុក្រមវិទ្យាសាស្ត្រសុខាភិបាលចំពោះអត្ថន័យនៃពាក្យ Brain Bank)។ ហេតុនេះប្រសិនបើយើងបកប្រែពាក្យ “Think Tank” ថា «ធនាគារខួរក្បាល», តើយើងបកប្រែពាក្យ Brain Bank ថាម៉េចទៅវិញ?

វចនានុក្រម Oxford English Dictionary បានអោយនិយមន័យនៃពាក្យ Think Tank ថា a body of experts providing advice and ideas on specific political or economic problems (កន្លែងផ្ទុកអ្នកជំនាញដែលផ្តល់ដំបូន្មាន និងគំនិតដើម្បីដោះស្រាយបញ្ហាសេដ្ឋកិច្ច ឬនយោបាយជាក់លាក់ទាំងឡាយ)។

ប្រសិនបើបកប្រែពាក្យ Think Tank = Think (គំនិត) + Tank (កន្លែងផ្ទុក ឬបណ្តុំ), ដែលមានន័យប្រហាក់ប្រហែលនឹងពាក្យ ធនាគារ)។ ហេតុនេះ, ពាក្យ “Think Tank” ត្រូវបកប្រែថា «ធនាគារគំនិត» ដែលមានន័យថាជាកន្លែងផ្ទុកអ្នកជំនាញសម្រាប់ផ្តល់ដំបូន្មាន និងគំនិតដើម្បីដោះស្រាយបញ្ហាសេដ្ឋកិច្ច ឬនយោបាយជាក់លាក់ទាំងឡាយ)។

  • Share/Bookmark